Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/20365
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorCarvalho, Mayra Moreira-
dc.date.accessioned2024-02-07T17:40:29Z-
dc.date.available2024-02-07T17:40:29Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.issn1888-4067-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/20365-
dc.description.abstractEste artículo forma parte de un estudio sobre las traducciones del poeta brasileño Manuel Bandeira de poemas del poeta español Rafael Alberti, incluidas en Poemas traducidos (1948). En un trabajo anterior, analicé la traducción de Bandeira de un poema de Marinero en tierra. Ahora el foco es el soneto "El toro de la muerte", de 1934. Partiendo de la hipótesis de que la elección de este soneto se debe a la forma privilegiada en que ofrece un aprendizaje sobre la muerte, reconstruyo la relación de Bandeira con esta forma fija. A continuación, presento una lectura del poema de Alberti. Por último, discuto por qué la traducción de Bandeira puede entenderse no sólo como una transposición lingüística, sino como una exposición de lo que un soneto puede traducir.es_ES
dc.description.abstractThis article is part of a study on Brazilian poet Manuel Bandeira's translations of the Spanish poet Rafael Alberti’s poems, included in Poemas traduzidos (1948). In a previous work, I analyzed Bandeira's translation of a poem from Marinero en tierra. Now the focus is the sonnet "El toro de la muerte", from 1934. Based on the hypothesis that the choice of this sonnet is due to the privileged way in which it offers a learning about death, I reconstruct Bandeira's relationship with this fixed form. Then I present a reading of Alberti's poem. Finally, I discuss why Bandeira's translation can be understood not only as a linguistic transposition, but as an exposition of what a sonnet can translate.es_ES
dc.description.abstractEste artigo é parte de um estudo sobre as traduções do poeta brasileiro Manuel Bandeira para poemas do espanhol Rafael Alberti, incluídas em Poemas traduzidos (1948). Em um trabalho anterior, analisei a tradução de Bandeira para um poema de Marinero en tierra. Centro-me agora no soneto “El toro de la muerte”, de 1934. A partir da hipótese de que a escolha desse soneto se deve à maneira privilegiada como oferece um aprendizado da morte, reconstitui-se a relação de Bandeira com essa forma fixa, apresenta-se uma leitura do poema de Alberti e, por fim, discute-se por que a tradução de Bandeira pode ser entendida não apenas como uma transposição linguística, mas como a exposição do que um soneto pode traduzir.es_ES
dc.format.extent20 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isopores_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectPoesíaes_ES
dc.subjectSonetoes_ES
dc.subjectAlberti, Rafaeles_ES
dc.subjectBandeira, Manueles_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectPoetryes_ES
dc.subjectSonnetes_ES
dc.titleA tradução de um soneto ou o que um soneto pode traduzir: “El toro de la muerte”, de Rafael Alberti, por Manuel Bandeiraes_ES
dc.title.alternativeThe translation of a sonnet or what a sonnet can translate: Rafael Alberti’s “El toro de la muerte” by Manuel Bandeiraes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5101.09 Poemas, Relatoses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationCarvalho, M.M. (2023). La traducción de un soneto o lo que un soneto puede traducir: "El toro de la muerte", de Rafael Alberti, por Manuel Bandeira. Limite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía, 17, 85-104.es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidade do Estado de Minas Gerais. Brasiles_ES
dc.relation.publisherversionhttps://revista limite.unex.es/index.php/limite/article/view/2410es_ES
dc.identifier.publicationtitleLimite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofoníaes_ES
dc.identifier.publicationissue17es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage85es_ES
dc.identifier.publicationlastpage104es_ES
Colección:Limite Vol. 17 (2023)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1888-4067_17_85.pdf293,09 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons