Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/20778
Títulos: Translinguismo e identidade através do (re)conhecimento de alguns regionalismos madeirenses por luso-venezuelanos e venezuelanos
Otros títulos: Translingualism and identity through the (re)cognition of some Madeiran regionalisms by Luso-Venezuelans and Venezuelans
Autores/as: Nunes, Naidea Nunes
Palabras clave: Translingüismo;Identidad;Regionalismos de Madeira;Lengua de herencia portuguesa;Bilingües emergentes;Translingualism;Identity;Madeiran regionalisms;Portuguese Heritage Language;Emerging bilinguals;Translinguismo;Português Língua de Herança;Identidade;Regionalismos madeirenses
Fecha de publicación: 2023
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: A partir de los resultados obtenidos en las respuestas escritas a un cuestionario léxico-semántico aplicado a luso-venezolanos y venezolanos sobre algunos regionalismos madeirenses, se discuten los conceptos de translingüismo e identidad desde el punto de vista de la producción escrita, especialmente por aprendices de Lengua Patrimonial Portuguesa como bilingües emergentes. Se pretende evaluar las estrategias de translingüismo en la escritura y comparar la (re)cognición del vocabulario como seña de identidad de Madeira por luso-venezolanos (con identidad híbrida) y por venezolanos con los resultados obtenidos de los madeirenses que siempre han vivido en la isla. El translingüismo aparece en el uso de la L1, el español (de Venezuela), y en la mezcla de éste con el portugués. Se observó que las palabras más reconocidas corresponden a las más utilizadas en Madeira, según investigaciones anteriores.
Departing from the results obtained in the written answers to a lexicalsemantic questionnaire applied to Luso-Venezuelans and Venezuelans about some Madeiran regionalisms, the concepts of translinguism and identity are discussed from the point of view of written production, especially by learners of Portuguese Heritage Language as emerging bilinguals. It is intended to assess the strategies of translingualism in writing and compare the (re)cognition of vocabulary as an identity mark of Madeira by Luso-Venezuelans (with a hybrid identity) and by Venezuelans with the results obtained from Madeirans who have always lived on the island. Translingualism appears in the use of L1, Spanish (from Venezuela), and in the mixture of this with Portuguese. It was observed that the most recognized words correspond to the most used in Madeira, according to previous research.
Partindo dos resultados obtidos nas respostas escritas a um questionário léxico-semântico aplicado a luso-venezuelanos e a venezuelanos sobre alguns regionalismos madeirenses, discutem-se os conceitos de translinguismo e identidade do ponto de vista da produção escrita sobretudo dos aprendentes de Português Língua de Herança enquanto bilingues emergentes. Pretende-se aferir as estratégias de translinguismo na escrita e comparar o (re)conhecimento do vocabulário enquanto marca identitária da Madeira por parte dos luso-venezuelanos (com uma identidade híbrida) e dos venezuelanos com os resultados obtidos junto dos madeirenses que sempre residiram na ilha. O translinguismo surge no recurso à L1, o Espanhol (da Venezuela), e na mescla deste com o Português. Observou-se que as palavras mais reconhecidas correspondem às mais usadas na Madeira, de acordo com investigação prévia.
URI: http://hdl.handle.net/10662/20778
ISSN: 1888-4067
Colección:Limite Vol. 17 (2023)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1888-4067_17_241.pdf363,97 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons