Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/4568
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorCotoner Cerdó, Luisa
dc.date.accessioned2016-09-07T12:02:10Z
dc.date.available2016-09-07T12:02:10Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.issn1988-8430
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/4568
dc.description.abstractEl propósito de este artículo es hacer un repaso de las técnicas y procedimientos estilísticos que la escritora Carme Riera utiliza al traspasar sus propias obras desde el original catalán al castellano. La intención de causar un mismo efecto estético en un nuevo público lector en lengua castellana hace que la autora se sienta absolutamente libre para modificar, adaptar, modular, ampliar o suprimir el texto original. Riera considera sus traducciones solo como ejercicio de recreación. Desde esa perspectiva, sus recreaciones consiguen seducir también al público lector hispano, al tiempo que reflejan una de las características esenciales de su obra: la visión poliédrica de la realidad, ya que sus autotraducciones guardan una estrecha correspondencia con la pluralidad de cosmovisiones inherente a la diversidad de lenguas. Sus procedimientos pueden ser a veces discutibles, pero el resultado final desemboca en una nueva y enriquecedora mirada.es_ES
dc.description.abstractThe purpose of this article is to survey the techniques and stylistic procedures used by the writer Carme Riera to transfer her own work from the original Catalan to Spanish. The process of seeking to create the same aesthetic impact on a new Spanish readership has the effect of liberating the author, enabling her to modify, adapt, vary, enlarge or omit passages of the original text. Riera considers translation only as an exercise in recreation. As a product of this perspective, her recreations are not only successful in captivating a Spanish readership but also reflect one of the essential characteristics of her work: a multifaceted vision of reality, since her self-translations are a close parallel to the multiplicity of world views inherent in the diversity of languages. Her procedures may at times be questionable, but they lead to a new and enriching final standpoint.es_ES
dc.format.extent18 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherJunta de Extremadura. Consejería de Educaciónes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectAutotraducciónes_ES
dc.subjectRiera, Carme (1940-)es_ES
dc.subjectLiteratura catalanaes_ES
dc.subjectVariación culturales_ES
dc.subjectIroníaes_ES
dc.subjectSelf-translationes_ES
dc.subjectCatalan literaturees_ES
dc.subjectCultural variationes_ES
dc.subjectIronyes_ES
dc.titleVariación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Rieraes_ES
dc.title.alternativeCultural variation, techniques and stylistic procedures used by Carme Riera to Spanish self-translationes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5705.12 Estilística (Estilo y Retórica)es_ES
dc.subject.unesco5701.07 Lengua y Literaturaes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationCOTONER CERDÓ, L. (2011). Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera. Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, 10 (1), 10-28. ISSN 1988-8430es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversitat de Vices_ES
dc.identifier.publicationtitleTejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educaciónes_ES
dc.identifier.publicationissue1es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage10es_ES
dc.identifier.publicationlastpage28es_ES
dc.identifier.publicationvolume10es_ES
Colección:Tejuelo Vol. 10, nº 1 (2011)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1988-8430_10_10.pdf356,75 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons