Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/7174
Títulos: Grado de adaptación en las traducciones de "Alice’s Adventures in Wonderland"
Autores/as: Lemus Montaño, Ismael
Palabras clave: Carroll, Lewis, 1832-1898;Literatura infantil y juvenil;Traducción;Adaptación;Intertextualidad;Children’s Literature;Translation;Adaptation;Intertextuality
Fecha de publicación: 2009
Editor/a: Universidad de Extremadura
Resumen: La distinción entre la literatura infantil y la juvenil sigue a menudo criterios vagos o muy flexibles. A la hora de traducir obras como "Alicia en el país de las maravillas", de Lewis Carroll, los traductores pueden llegar a crear dos o más textos meta diferentes, dependiendo de las características de los lectores de la lengua meta, y ello necesariamente supone una reflexión sobre la difusa frontera entre las dos categorías de literatura.
The distinctions between children’s literature and young-adult literature are often flexible and loosely defined. When translating works such as Lewis Carroll’s "Alice’s Adventures in Wonderland", translators must produce two or more different target texts, according to the features of the readers in the target language, and somehow it means a reflection about the fuzzy line between the two literature categories.
URI: http://hdl.handle.net/10662/7174
ISSN: 1988-8430
Colección:Tejuelo Vol. 04 (2009)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1988-8430_4_33.pdf400,44 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons