Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/8551
Títulos: Manipular y persuadir en la antigua China: el "Guiguzi". Traducción del capítulo 9
Otros títulos: Manipulation and persuasion in Ancient China: the "Guiguzi". A Spanish translation of chapter 9
Autores/as: Conde Calvo, Juan Luis
Zhao, Lin
Palabras clave: Retórica antigua china;"Guiguzi";Manipulación;Persuasión;Traducción;Ancien Chinese rethoric;Manipulation;Persuasion;Translation
Fecha de publicación: 2018
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: Presentamos el que, no sin polémica, se ha descrito como “primer tratado chino de retórica”: el "Guiguzi". Se trata de un texto inédito en castellano, atribuido a un pensador y educador cuya vida se sitúa a mediados del siglo IV a. C., en la fase final del clasicismo chino (Reinos Combatientes). Hasta recientemente, el texto ha sido marginado, considerado peligroso y excluido tradicionalmente de las colecciones canónicas. Su idea de eficacia retórica ha sido asociada con la de “manipulación” por sinólogos como François Jullien, quien ha hablado también de “anti-retórica” para describirlo. Sus particularidades, como el énfasis en la escucha y en la penetración psicológica, pueden muy bien comprenderse en el contexto defensivo derivado del peligro físico en que se encuentra el "suasor" en la China clásica. Para contribuir a su conocimiento, aportamos aquí nuestra traducción del capítulo 9, que hemos titulado “El análisis”.
In this paper we introduce the book that, not uncontroversially, has been dubbed “China's first treatise on rhetoric”: the "Guiguzi". There is no Spanish translation of it as yet. It is attributed to a thinker and teacher who lived around mid-4th Century B.C., during the final stage of Chinese Classicism (Warring States). Until recently, the book has been marginalized, considered dangerous and traditionally excluded from canonical collections. Its idea of rhetorical efficacy has been linked to that of “manipulation” by sinologists such as François Jullien, who has used the expression “anti-rhetoric” to define its content. Its pecularities, such as the emphasis in listening and psychological insight, can be properly understood in the defensive context derived from the physical danger in which the "suasor" in Classical China incurs. As a contribution for the book to be known, we offer our translation of chapter 9, the first one in Spanish.
URI: http://hdl.handle.net/10662/8551
Colección:Talia Dixit. Num. 13 (2018)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1886-9440_27.pdf283,74 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons