Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/9963
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorRuano San Segundo, Pablo-
dc.contributor.authorPizarro Seijas, Paloma-
dc.date.accessioned2019-11-07T12:54:48Z-
dc.date.available2019-11-07T12:54:48Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.issn0210-8178-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/9963-
dc.description.abstractIn this article we use corpus tools to analyse two translations into Spanish of Heart of Darkness, the first made by García Ríos and Sánchez Araujo ([1976] 2005) and the second made by Diéguez Rodríguez (2002). Specifically, we examine the extent to which the two Spanish versions faithfully maintain the salient use of the grammatical words some, somebody, somehow, someone, something, sometimes and somewhere, which in the English text are profusely used to convey the well-known blurry atmosphere that dominates the story (Stubbs, 2005). In the first place, the frequency of these words in Heart of Darkness will be compared with their presence in a reference corpus formed by the rest of Conrad’s novels. Then, thanks to the use of an aligned parallel corpus containing the English text and the two Spanish versions, the Spanish translators’ rendering of the every grammatical word will be systematically scrutinized. The aim of the analysis is to show whether micro-textual shifts take place in the Spanish versions and, if so, their effects from a stylistic point of view.es_ES
dc.description.abstractEn este artículo se analizan, utilizando herramientas de corpus, las traducciones al español de Heart of Darkness llevadas a cabo por García Ríos and Sánchez Araujo ([1976] 2005) y Diéguez Rodríguez (2002). De forma más concreta, el estudio se centra en medir el grado de fidelidad de ambas versiones a la hora de mantener el uso de some, somebody, somehow, someone, something, sometimes and somewhere, que en el texto inglés desempeñan, debido a su alta frecuencia, un papel decisivo en la creación de la atmósfera nebulosa que domina la historia (Stubbs, 2005). En primer lugar, la frecuencia de estas palabras en Heart of Darkness será comparada con su presencia en un corpus de referencia formado por el resto de novelas de Conrad. A continuación, utilizando un corpus paralelo formado por el texto inglés y las dos traducciones objeto de análisis, se analizará de forma sistemática la traducción al español de cada uno de los ejemplos localizados. De esta manera, será posible calibrar las implicaciones que las distintas opciones escogidas por los traductores acarrean desde un punto de vista estilístico.es_ES
dc.format.extent18 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject“Heart of Darkness”es_ES
dc.subjectVaguenesses_ES
dc.subjectGrammatical wordses_ES
dc.subjectCorpus approaches_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectLenguaje vagoes_ES
dc.subjectPalabras gramaticaleses_ES
dc.subjectEnfoque de corpuses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.titleGrammatical words denoting vagueness in Joseph Conrad’s “Heart of Darkness” and their translations into Spanish: a corpus approaches_ES
dc.title.alternativeAnálisis de la atmósfera nebulosa a través de las palabras gramaticales en dos traducciones españolas de “Heart of Darkness”, de Joseph Conrad: un estudio de corpuses_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationRUANO SAN SEGUNDO, P., PIZARRO SEIJAS, P. (2018). Grammatical words denoting vagueness in Joseph Conrad’s “Heart of Darkness” and their translations into Spanish: a corpus approach. Anuario de Estudios Filológicos, 41, 157-174. ISSN 0210-8178es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.identifier.publicationtitleAnuario de Estudios Filológicoses_ES
dc.identifier.publicationissue41es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage157es_ES
dc.identifier.publicationlastpage174es_ES
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 41 (2018)
DFING - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_41_157.pdf332,63 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons