Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/7124
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCattai, Ornella-
dc.date.accessioned2018-03-08T08:46:38Z-
dc.date.available2018-03-08T08:46:38Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issn1886-4945-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/7124-
dc.description.abstractEste artículo pretende estudiar cuatro traducciones francesas de las Escrituras, ubicadas en el periodo del Renacimiento, por intermedio del análisis de la Segunda Epístola de Juan, perteneciente al Nuevo Testamento. Su principal objetivo es investigar la "Bible d’Olivetan" o de "Serrieres" de manera crítica comparando las técnicas ahí empleadas al texto original griego, del cual fue presumiblemente traducida y, en un segundo momento, contrastarla con tres versiones francesas contemporáneas: Las traducciones católicas de Lefêvre d’Étaples y Lovaina y la edición protestante de Calvino, de 1561. Una investigación comparativa intentará, por tanto, determinar las principales similitudes y diferencias traductológicas existientes entre estas versiones y si éstas proceden de factores ideológicos o puramente estilísticoses_ES
dc.description.abstractThis article aims to study four French Renaissance translations of the Scriptures through the analysis of New Testament’s Second epistle of John. Its main purpose is to examine the "Bible d’Olivetan" or de "Serrieres" translation critically comparing its techniques to the original Greek text, from which it was presumably translated and, afterwards, to three French contemporary versions: The Catholic Lefèvre d’Étaples’ and Leuven’s translations; and the Protestant Calvin’s 1561 edition. A comparative investigation will thus try to determine the major similarities and differences in translation among these versions and whether these discrepancies come from ideological factors or purely stylistic ones.es_ES
dc.format.extent34 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherInstituto Teológico de Cácereses_ES
dc.publisherUniversidad de Extremaduraes_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectBible de Serrièreses_ES
dc.subjectNuevo Testamento griegoes_ES
dc.subjectTraducciones bíblicas del siglo XVIes_ES
dc.subject16th-century biblical translationses_ES
dc.subjectGreek New Testamentes_ES
dc.titleThe Bible translation movement in Renaissance France through example: the analysis of the Second Epistle of Johnes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5702.01-1 Versiones Griegas de la Bibliaes_ES
dc.subject.unesco6202.01 Crítica de Textoses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationCATTAI, O. (2016). The Bible translation movement in Renaissance France through example: the analysis of the Second Epistle of John. Cauriensia: Revista anual de Ciencias Eclesiásticas, 11, 473-506. ISSN 1886-4945es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Córdobaes_ES
dc.identifier.publicationtitleCauriensia. Revista anual de Ciencias Eclesiásticases_ES
dc.identifier.publicationfirstpage473es_ES
dc.identifier.publicationlastpage506es_ES
dc.identifier.publicationvolume11es_ES
Appears in Collections:Cauriensia Vol. 11 (2016)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1886-4945_11_473.pdf262,34 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons