Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/11335
Title: How to do things with words en español: terminología, omisiones y adiciones
Other Titles: How to do things with words in Spanish: terminology, omissions and additions
Authors: Rodríguez Ponce, María Isabel
Keywords: Austin, J. L., 1911-1960;Traducción;Filosofía;Análisis del discurso;Terminología;Translation;Philosophy;Discourse analysis;Terminology
Issue Date: 2018
Publisher: Universidad de Valladolid
Abstract: Este artículo analiza algunos problemas de la traducción al español de How to Do Things with Words, de John L. Austin, principalmente los relacionados con la terminología, las omisiones y las adiciones, con el propósito de valorar su grado de desviación con respecto al texto original y de confirmar su tendencia a la domesticación, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. El objetivo es plantear la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico.
This paper analyzes some problems in the translation into Spanish of John L. Austin’s How to Do Things with Words, especially those related to terminology, omissions and additions, with the aim of evaluating its degree of deviation from the original text and in order to confirm its tendency towards domestication, that is usually the preferred choice in philosophical translations. The convenience of a new translation of this work in the academic field of Spanish will be raised as the ultimate objective.
URI: http://hdl.handle.net/10662/11335
ISSN: 1139-7489
DOI: 10.24197/her.20.2018.483-508
Appears in Collections:DFIHI - Artículos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
her_20_2018_483_508.pdf305,11 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons