Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10662/14926
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Comino Fernández de Cañete, Carmen María | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-08T11:56:21Z | - |
dc.date.available | 2022-06-08T11:56:21Z | - |
dc.date.issued | 2006 | - |
dc.identifier.issn | 0210-8178 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10662/14926 | - |
dc.description.abstract | La conmemoración del cuarto centenario del Quijote trajo consigo dos nuevas traducciones en Portugal, la de Serras Pereira y la de José Bento. Este último posee una doble conexión con España: es el mayor traductor de poesía española al portugués y parte de su propia obra poética está traducida al español. En este artículo analizamos, principalmente, algunas estructuras lingüísticas problemáticas del Quijote, paremias (con sentido literal o metafórico), en la traducción de José Bento. Con este trabajo completo otras investigaciones sobre el tema: Los refranes del Quijote y sus traducciones en la lengua portuguesa (Granada, 2004) y el capítulo «La traducción de los refranes del Quijote en lengua portuguesa: tres casos diferentes» (Perfiles de la traducción hispano portuguesa, 1, Vigo, 2005). | es_ES |
dc.description.abstract | Tbe commemoration of the four hundredth anniversary of the publication of Don Quixote brought about two new translations in Portugal, Serras Pereira's and José Bento's. The last translator has a double connection with Spain: he is the most prolific translator from Spanish poetry into Portuguese, and part of bis own poetic work has been translated into Spanish. The aim of this article is the analysis of sorne problematic linguistic structures in Don Quixote; proverbs (with · literal or metaphoric sense), in José Bento's translation. With this work, I complete other research projects on the subject: Los refranes del Quijote y sus traducciones en la lengua portuguesa (Granada, 2004) and the chapter «La traducción de los refranes del Quijote en lengua portuguesa: tres casos diferentes» (Perfiles de la l:raducción hispano-portuguesa, 1, Vigo, 2005). | es_ES |
dc.format.extent | 13 p. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Bento, José (1932-2019) | es_ES |
dc.subject | Don Quixote | es_ES |
dc.subject | Proverbios | es_ES |
dc.subject | Translation | es_ES |
dc.subject | Proverbs | es_ES |
dc.title | José Bento, traductor do "Quixote" | es_ES |
dc.type | article | es_ES |
dc.description.version | peerReviewed | es_ES |
europeana.type | TEXT | en |
dc.rights.accessRights | openAccess | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
dc.subject.unesco | 5101.09 Poemas, Relatos | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701 Lingüística Aplicada | es_ES |
europeana.dataProvider | Universidad de Extremadura. España | es_ES |
dc.identifier.bibliographicCitation | COMINO FERNÁNDEZ DE CAÑETE, C.M. (2006). José Bento, traductor do "Quixote". Anuario de Estudios Filológicos, 29, 5-17. ISSN 0210-8178 | es_ES |
dc.type.version | publishedVersion | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Extremadura. Departamento de Lenguas Modernas y Literatura Comparada | es_ES |
dc.identifier.publicationtitle | Anuario de Estudios Filológicos | es_ES |
dc.identifier.publicationfirstpage | 5 | es_ES |
dc.identifier.publicationlastpage | 17 | es_ES |
dc.identifier.publicationvolume | 29 | es_ES |
Appears in Collections: | Anu. estud. filol. Vol. 29 (2006) DLMLC - Artículos |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
0210-8178_29_5.pdf | 563,37 kB | Adobe PDF | View/Open |
This item is licensed under a Creative Commons License