Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/14926
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorComino Fernández de Cañete, Carmen María-
dc.date.accessioned2022-06-08T11:56:21Z-
dc.date.available2022-06-08T11:56:21Z-
dc.date.issued2006-
dc.identifier.issn0210-8178-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/14926-
dc.description.abstractLa conmemoración del cuarto centenario del Quijote trajo consigo dos nuevas tra­ducciones en Portugal, la de Serras Pereira y la de José Bento. Este último posee una doble conexión con España: es el mayor traductor de poesía española al portugués y parte de su propia obra poética está traducida al español. En este artículo analizamos, principalmente, algunas estructuras lingüísticas problemáticas del Quijote, paremias (con sentido literal o metafórico), en la traducción de José Bento. Con este trabajo completo otras investigaciones sobre el tema: Los refranes del Quijote y sus traducciones en la lengua portuguesa (Granada, 2004) y el capítulo «La traducción de los refranes del Quijote en lengua portuguesa: tres casos diferentes» (Perfiles de la traducción hispano­ portuguesa, 1, Vigo, 2005).es_ES
dc.description.abstractTbe commemoration of the four hundredth anniversary of the publication of Don Quixote brought about two new translations in Portugal, Serras Pereira's and José Bento's. The last translator has a double connection with Spain: he is the most prolific translator from Spanish poetry into Portuguese, and part of bis own poetic work has been translated into Spanish. The aim of this article is the analysis of sorne problematic linguistic structures in Don Quixote; proverbs (with · literal or metaphoric sense), in José Bento's translation. With this work, I complete other research projects on the subject: Los refranes del Quijote y sus traducciones en la lengua portuguesa (Gra­nada, 2004) and the chapter «La traducción de los refranes del Quijote en lengua portuguesa: tres casos diferentes» (Perfiles de la l:raducción hispano-portuguesa, 1, Vigo, 2005).es_ES
dc.format.extent13 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectBento, José (1932-2019)es_ES
dc.subjectDon Quixotees_ES
dc.subjectProverbioses_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectProverbses_ES
dc.titleJosé Bento, traductor do "Quixote"es_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5101.09 Poemas, Relatoses_ES
dc.subject.unesco5701 Lingüística Aplicadaes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationCOMINO FERNÁNDEZ DE CAÑETE, C.M. (2006). José Bento, traductor do "Quixote". Anuario de Estudios Filológicos, 29, 5-17. ISSN 0210-8178es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Lenguas Modernas y Literatura Comparadaes_ES
dc.identifier.publicationtitleAnuario de Estudios Filológicoses_ES
dc.identifier.publicationfirstpage5es_ES
dc.identifier.publicationlastpage17es_ES
dc.identifier.publicationvolume29es_ES
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 29 (2006)
DLMLC - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_29_5.pdf563,37 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons