Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/742
Title: "Vecero, vecera" y otros derivados de "vez" en la historia del léxico español
Authors: Montero Curiel, Pilar
Keywords: Lexicografía española;Arcaísmos;Dialectalismo;Spanish lexis;Archaism;Dialectalism
Issue Date: 2009
Publisher: Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones
Abstract: La idea de guardar turnos para desarrollar determinadas actividades se ha expresado en castellano, desde los orígenes de su uso literario, mediante el adjetivo y el sustantivo “vecero/vecera”, y una serie de términos (“vecería, vicisitudinario, vicisitud”) relacionados con la base latina “vicis” de la que derivaron todos ellos. De esa idea originaria surgió una polisemia interesante, con un fuerte arraigo en las hablas dialectales asturleonesas y aragonesas, que ha logrado sobrevivir, pese a las restricciones de su empleo, hasta fechas recientes. En la actualidad “vecero” es un adjetivo de uso minoritario, vinculado a la arboricultura, para clasificar algunas especies vegetales según la frecuencia de su fructificación. Este artículo se ocupa de analizar la historia de “vecero” y “vecera” en castellano, desde los poemas de Gonzalo de Berceo (que es el primer autor en el que se documenta su empleo) hasta nuestros días, con el fin de mostrar cómo un vocablo que se especializó semánticamente desde sus primeros usos en el ámbito de las actividades agroganaderas ha pasado a convertirse en un tecnicismo vinculado al campo semántico de la flora.
The idea of taking turns in some activities has always been referred to in Spanish by using the adjective and substantive form “vecero” (masc.) and “vecera” (fem.), as well as a series of terms (e.g. “vecería, vicisitudinario, vicisitud”) all of which equally derive from the Latin-based root “vicis”. From this original use an interesting polysemic phenomenon subsequently developed which became widespread in the dialects of Asturias, León and Aragón. In these areas, this use has survived up to the present, though in a much more restricted way. Today, “vecero” is a rarely used adjective and is mostly linked with arboriculture (e.g. when sorting out vegetal species according to the frequency of their fruitfulness). This essay analyses the evolution of the term “vecero” and “vecera” in Spanish —tracing back to Gonzalo de Berceo’s poems to teh present day— in an attempt to prove how a specific term originally used in agriculture and farming managed to semantically vary so as to become a technical one associated with flora.
URI: http://hdl.handle.net/10662/742
ISSN: 0210-8178
Appears in Collections:Anu. estud. filol. Vol. 32 (2009)
DFIHI - Artículos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
0210-8178_32_175.pdf192,12 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons