Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/7958
Títulos: Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire "Start Back Screening Tool" (SBST)
Autores/as: Raimundo, Armando Manuel de Mendonça
Parraça, Jose Alberto Frade Martins
Batalha, Nuno
Tomás Carús, Pablo
Branco, Jaime da Cunha
Hill, Jonathan
Gusi Fuertes, Narcís
Palabras clave: Cuestionario;Dolor lumbar;Calidad de vida;Questionnaire;Low back pain;Quality of life
Fecha de publicación: 2017
Editor/a: Sociedade Portuguesa de Reumatologia
Resumen: Objetivo: Traducir y realizar la adaptación intercultural del cuestionario StarT Back Screening Tool (SBST) para evaluar el dolor lumbar en su aplicación en portugués, y probar su fiabilidad. Método: Para establecer la equivalencia conceptual, la preocupación semántica y operativa, se realizaron dos traducciones al portugués de forma independiente. Se obtuvo una versión combinada por consenso entre los autores de las traducciones para lograr una versión notable en términos semánticos y fácil de entender. La versión de síntesis se administró a 40 sujetos distribuidos por sexo, jóvenes y adultos mayores, con y sin dolor lumbar. A través de entrevistas cognitivas con los sujetos de la muestra, se evaluó la claridad, la aceptabilidad, así como la familiarización de la versión en portugués, promoviendo los cambios necesarios para una mejor comprensión. La versión final en portugués del cuestionario fue traducida nuevamente al idioma original. Para evaluar las propiedades psicométricas de SBST-Portugal, 31 sujetos con dolor lumbar realizaron dos entrevistas. Resultados: Los participantes entrevistados informaron que, en general, los ítems eran claros y comprensibles, logrando la validez de la cara. La fiabilidad del SBST-Portugal mostró un valor de Kappa de 0,74 (95% IC 0,53-0,95) y la consistencia interna (alfa de Cronbach) fue de 0,93 para el puntaje total y de 0,93 para la subescala psicosocial Conclusión: La versión portuguesa del cuestionario SBST resultó ser equivalente a la versión original en inglés y fiable para la población portuguesa con dolor lumbar. Al ser un instrumento de fácil acceso y aplicación, podría utilizarse en la atención primaria.
Objective: To translate and perform the cross-cultural adaptation of the StarT Back Screening Tool (SBST) questionnaire to assessment and screening low back pain for Portuguese application, and test their reliability. Method: To establish conceptual equivalence in item, semantic and operational concern, there were performed two translations into Portuguese in a independently way. A combined version was obtained by consensus among the authors of the translations in order to be achieved a noticeable version in semantic terms and easy to understand. The synthesis version was administered to 40 subjects distributed by gender, young and older adults, with and without low back pain. Through cognitive interviews with the subjects of the sample, clarity, the acceptability, as well as the familiarization of the Portuguese version was evaluated, promoting the changes necessary for a better understanding. The final Portuguese version of the questionnaire was then back-translated into the original language. To evaluate the SBST-Portugal psychometric properties, 31 subjects with low back pain performed two interviews. Results: Participants interviewees reported that in general the items were clear and comprehensible achieving face validity. The reliability of the SBST-Portugal showed a Kappa value of 0,74 (95%IC 0,53-0,95), and the internal consistency (Cronbach's alpha) was 0,93 for the total score and 0,93 for the psychosocial subscale.
URI: http://hdl.handle.net/10662/7958
ISSN: 0303-464X
Colección:DDEMU - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0303-464X_42_1_38.pdf431,82 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons