Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10662/8084
Títulos: | Reflexiones de Juan Cruz Varela sobre la traducción de la "Eneida" |
Otros títulos: | Juan Cruz Varela's reflections on the translation of the "Aeneid" |
Autores/as: | Marcelo Martino, Luis |
Palabras clave: | La Eneida;Varela, Juan Cruz (1794-1839);Traducción;Clasicismo;Literatura argentina;The Aeneid;Translation;Classicism;Argentinian literature |
Fecha de publicación: | 2017 |
Editor/a: | Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones |
Resumen: | La necesidad de contar con «una traducción [en español] que merezca leerse» —tales son sus palabras— impulsa a Juan Cruz Varela, representante por antonomasia del neoclasicismo argentino, a emprender hacia 1829 su propia versión de la “Eneida” de Virgilio. En 1836, Varela le escribe a Bernardino Rivadavia una extensa carta sobre la tarea que lleva a cabo. En el presente trabajo nos proponemos analizar las reflexiones de Varela en dicha carta sobre la traducción en general y, en particular, sobre la traducción de la “Eneida”, así como también su postura frente a algunas versiones en lengua romance de la epopeya. In 1829 Juan Cruz Varela, the most important figure of the Argentinian Neoclassicism, begins his translation of Virgil’s the “Aeneid” stimulated by the need to have «a [Spanish] translation that is worth reading», in his own words. In 1836 Varela wrote a long letter to Bernardino Rivadavia on this matter. The purpose of our work is to analyse Varela’s reflections on translation in a broad sense and, more particularly, Varela’s ideas on the translation of the “Aeneid” and his attitude towards some French and Spanish versions of the epic poem. |
URI: | http://hdl.handle.net/10662/8084 |
ISSN: | 0210-8178 |
Colección: | Anu. estud. filol. Vol. 40 (2017) |
Archivos
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
0210-8178_40_99.pdf | 357,25 kB | Adobe PDF | Descargar |
Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons