Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/13955
Títulos: El componente dilógico en la obra poética de William Shakespeare y su recepción en español. Análisis de un caso concreto
Autores/as: Marín Calvarro, Jesús Ángel
Palabras clave: Shakespeare, William, 1564-1616;Soneto VII;Ambigüedades;Juegos de palabras;Traducción;Ambiguities;Word play;Traduction
Fecha de publicación: 2000
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: Una de las características más importantes del lenguaje utilizado por W. Shakespeare en sus obras es, sin duda, el gran número de juegos de palabras, ambigüedades, insinuaciones y juegos de palabras en general que este autor maneja con magnífica maestría. Si bien el uso de juegos de palabras enriquece enormemente el discurso shakespeariano, al mismo tiempo defiende la facilidad de traducción. Este trabajo trata de identificar y explicar las ambigüedades que adornan el Soneto VII, y evalúa una de las traducciones más importantes al español.
One of the most important features of the language used by W. Shakespeare in his works is, undoubtedly, the great number of puns, ambiguities, innuendoes, and word play in general that this author handles with superb craftsmanship. While the use of word play greatly enriches Shakespearean discourse, at the same time it defi.es easy translation. This paper seeks to identify and explain the ambiguities that embellish Sonnet VII, and evalu­ates sorne of the most important translations into Spanish.
URI: http://hdl.handle.net/10662/13955
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 23 (2000)
DFIHI - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_23_287.pdf598,62 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons