Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/14403
Títulos: El juego verbal del "Sonnet XX" de William Shakespeare y la traducción española de Gustavo Falaquera
Otros títulos: Verbal quibble in Shakespeare´s Sonnet XX and its Spanish translation by Gustavo Falaquera
Autores/as: Sánchez García, Manuel, 1969-
Palabras clave: Traducción;Soneto;Shakespeare, William, 1564-1616;Juegos de palabras;Translation;Sonnet;Word play
Fecha de publicación: 2002
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: Pocos cuestionan hoy día la capital importancia que tiene para la traducción literaria el recurso a las abundantes explicaciones que la crítica textual brinda tanto al traductor como al crítico de traducciones. En este sentido, el presente estudio se plantea como un ejemplo de lo necesaria que resulta esa ayuda al abordar la traducción de un poema de William Shakespeare -en concreto, el «Sonnet XX». En efecto, la ingente cantidad de información textual relevante para la comprensión cabal del texto de partida resulta una guía esencial para recorrer todos y cada uno de sus recovecos semánticos y, por ende, un espejo en el que toda traducción que aspire a fiel ha de procurar verse reflejada. Por el contrario, cuando esto no sucede el resultado no puede ser otro que una pérdida innecesaria -y, lo que es peor, a veces fácilmente evitable- de esos matices que tanto enriquecen el original. Por otra parte, también se efectúa en estas páginas una valoración de una de las más recientes traducciones del poema al español, la de Gustavo Falaquera (1993), con el objeto de comprobar si las numerosas observaciones ofrecidas por la crítica hallan un reflejo digno en la versión de este traductor.
Today, few will question that the abundant number of explications and annotations offered by textual criticism and specialized lexicographers reveal themselves as indispensable tools for literary translation. In fact, this textual information becomes not only an essential guide for the correct interpretation of the source text, but also a mirror on whichevery accurate translation must aspire to see itself reflected. This paper is offered as a case study that operates with William Shakespeare's «Sonnet XX» as the source text, and compares it with Gustavo Falaquera's recent translation. Our ultimate aim is to assess whether the rhetorical design of the poem has been presenred in the Spanish translation.
URI: http://hdl.handle.net/10662/14403
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 25 (2002)
DFING - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_25_461.pdf489,24 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons