Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/17266
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCrolla, Adriana Cristina-
dc.date.accessioned2023-04-14T11:11:46Z-
dc.date.available2023-04-14T11:11:46Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.issn1135-8637-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/17266-
dc.description.abstractTanto “Voiles” (1998) (que contiene Sa(V)oir de H. Cixous y “Un ver à soie” de J. Derrida) como “L'heure de Clarice Lispector” (1989) donde Hélene Cixous reedita “Vivre l' orange” (1979) en versión bilingüe inglés-francés junto a “A la lumiere d'une pomme y L'auteur en vérité”, son textos dialógicos, ricos en fraternas vecindades y tendencias, que conforman una coreografía verbal entre sí y con otras voces (las de las culturas que atraviesan a sus autores) en la morada del (saber-ver de sa(v)er) o del "ver a no saber". Una palabra que se inventa en la mirada y efectos de lectura-escritura que entretejen las firmas de sus autores. Mirada que vela y de-vela la extranjería o la tra-dicción traductiva de la escritura que “l'orange-laranja” de Cixous, el “ver à soie” de Derrida y el huevo-gallina de Lispector metaforizan. Lo intraducible que se acepta y se tensiona para hacer que la palabra se endeude para siempre con la lengua, o con el misterio que obliga a ir más allá de los límites.es_ES
dc.description.abstractBoth “Voiles” (1998) (that contains H. Cixous's Sa(V)oir and J. Derrida's “Un ver à soie”) and “L'heure de Clarice Lispector” (1989) where Cixous reissues “Vivre l 'orange” (1979) in an English-French bilingual version together with “A la lumiere d'une pomme and L 'auteur ín vérité”, are dialogic texts. They are rich of fraternal vicinities and tendencies. They conform a verbal choreography to each other and with other voices (those of the cultures that go through their authors) in the dwelling of the "sa(V)oir s'avoir" (to know-see of to know) or of the "to see to not knowing". A word that invents the look and effects of reading-writing that interweave the authors' signatures. It's a look that veils and uncovers the alienage or the translata ble <tra-diction>of Cixous's l'orange-laranja Derrida's ver a soie and Lispector's the egg-hen as metaphoric writing. The untranslatable thing that is accepted and is tensed to make the word get in debt forever with the language, or with the mystery that compels the limits to go further on.es_ES
dc.format.extent18 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectDerrida, Jacques (1930-2004)es_ES
dc.subjectCixous, Hélène (1937-)es_ES
dc.subjectParadigmas traductivoses_ES
dc.subjectTextualidades_ES
dc.subjectTranslation paradigmses_ES
dc.subjectTextualityes_ES
dc.subjectLegibilidades_ES
dc.subjectDiseminaciónes_ES
dc.subjectLegibilityes_ES
dc.subjectDiseminationes_ES
dc.titleDerrida - Cixous - Lispector: velos y desvelos en el paradigma intraducible de la tra-dicciónes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5701.03 Bilingüismoes_ES
dc.subject.unesco5506.13 Historia de la Literaturaes_ES
dc.subject.unesco6202 Teoría, Análisis y Crítica Literariases_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationCrolla, A. C. (2008). Derrida - Cixous - Lispector: velos y desvelos en el paradigma intraducible de la tra-dicción. Cuadernos de Filología Francesa, 19, 65-82. ISSN 1135-8637es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad Nacional del Litoral. Argentinaes_ES
dc.identifier.publicationtitleCuadernos de Filología Francesaes_ES
dc.identifier.publicationissue19es_ES
dc.identifier.publicationfirstpage65es_ES
dc.identifier.publicationlastpage82es_ES
Appears in Collections:Cuadernos de Filología Francesa Nº 19 (2008)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1135-8637_19_65.pdf1,15 MBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons