Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/17304
Title: Safo nel Surdimientu
Other Titles: Sappho in the Surdimientu
Safo en el Surdimiento
Authors: González Delgado, Ramiro
Keywords: Safo;«Los paleisos d’Afrodite»;"Poemes y fragmentos";Traducción;Llingua asturiana;Bello, Xuan (1965-);Gago, Xosé (Gago Rodríguez) (1957-);D'Andrade, Eugenio;Sappho;Translation;Asturian language;Safo;Traducción;Llingua asturiana
Issue Date: 2008
Publisher: Academia de la Llingua Asturiana
Abstract: Este artículo presenta un estudio crítico e intertextual de dos traducciones a la lengua asturiana de la obra de la poetisa griega clásica Safo: "Los paleisos d'Afrodite" (traducción de Xuan Bello) y "Poemes y fragmentos" (de Xosé Gago). Ambas traducciones, fruto de la iniciativa literaria personal e independiente de sus traductores, se realizaron desde distintos puntos de partida y se publicaron entre 1984 y 1985. Estas traducciones deben entenderse como un acto cultural mediante el cual un autor clásico, universal y ejemplar pasa a formar parte de la cultura y la literatura asturianas.
This article presents a critical and intertextual study of two translations into Asturian Language of the classical Greek poet Sappho’s work: «Los paleisos d’Afrodite» (translated by Xuan Bello) and "Poemes y fragmentos" (by Xosé Gago). Both translations, which are the result of their translators’ personal and independent literary initiative, were made from different starting points and were published between 1984 and 1985. The article states that they must be understood as a cultural act by means of which a classical, universal and exemplary author becomes a part of the Asturian culture and literature.
Preséntase nesti artículu un estudiu críticu ya intertestual de dos de les traducciones de la obra de la poeta clásica griega Safo feches a la llingua asturiana: «Los paleisos d’Afrodite» (trad. Xuan Bello) y "Poemes y fragmentos" (trad. Xosé Gago). Dambes tornes, productu de la iniciativa lliteraria personal ya independiente de los sos traductores y con distintos testos de partida, asoleyaríense ente los años 1984 y 1985 y tienen qu’entendese como un actu cultural col qu’una autora clásica, universal y modélica pasa a formar parte de la cultura y lliteratura asturianes.
URI: http://hdl.handle.net/10662/17304
ISSN: 0212-0534
Appears in Collections:DCANT - Artículos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
0212-0534_99_77.pdf219,13 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons