Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/17731
Títulos: Les sources des “Memorias instructivas y curiosas” (1778-1791)
Otros títulos: The sources of the “Memorias instructivas y curiosas” (1778-1791)
Las fuentes de las “Memorias instructivas y curiosas” (1778-1791)
Autores/as: Pinilla Martínez, Julia
Palabras clave: Traducción francés-español;Traducción técnica y científica;Siglo XVIII;French-Spanish Translation;Technical and scientific translation;18th Century;Traduction français-espagnol;Traduction technique et scientifique;XVIII siècle
Fecha de publicación: 2011
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: Entre 1778 y 1791, Suárez Nùñez publicó los doce volúmenes de “Memorias Instructivas y curiosas /... Sacadas de las obras que ahora han publicado varios Autores Extranjeros, y señaladamente las Reales Academias, y Sociedades de Francia, Inglaterra, Alemania, Prusia y Suecia”. En este artículo estudiaremos cuáles fueron las fuentes (instituciones, colecciones, autores) de las memorias traducidas con el fin de destacar los dominios técnicos que interesaron al traductor así como, de forma más general, la recepción en España de los discurso conocimientos técnicos y científicos europeos.
Between 1778 and 1791, Suarez Nuñez published the work “Memorias instructivas y curiosas[. .. } sacadas de las obras que hasta ahora han publicado varias Autores Extranjeros, y señaladamente las Reales Academias, y Sociedades de Francia, Inglaterra, Alemania, Prusia y Suecia”, a collection of dissertations in twelve volumes. ln our paper we will analyze the sources of the translated dissertations (institutions, collections, authors) in order to get a better understanding of the technical domains in which the translator was interested and the reception of the European technical and scientific speech in Spain.
Suarez Nùñez public entre 1778 y 1791, les douze volumes, des “Memorias Instructivas y curiosas / ... Sacadas de las obras que hasta ahora han publicado varios Autores Extranjeros, y señaladamente las Reales Academias, y Sociedades de Francia, Inglaterra, Alemania, Prusia y Suecia”. Dans cet article, nous étudierons quelles furent les sources (institutions, collections, auteurs) des mémoires traduits afin de mettre en évidence les domsines techniques qui intéressaient le traducteur ainsi que, de manière plus générale, la réception en Espagne du discours technique et scientifique européen.
URI: http://hdl.handle.net/10662/17731
ISSN: 1135-8637
Colección:Cuadernos de Filología Francesa Nº 22 (2011)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1135-8637_22_161.pdf383,05 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons