Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/17889
Títulos: Des "verbes de mouvement", du français "se rendre" et de son signifiant
Autores/as: Chevalier, Jean-Claude
Macchi, Yves
Palabras clave: Lingüística del significante;Traducción;Verbos de movimiento;Volver;Predicación;Linguistics of the signifier;Translation;Verbs of movement;Se rendre;Predication;Linguistique du signifiant;Traduction;Verbes de mouvement;Prédication
Fecha de publicación: 2013
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: El examen de numerosas traducciones revela que, una y otra vez el verbo que se considera que expresa, sin más, la noción de ir (angl. to go, esp. ir, it. andare, all. gehen) se traduce por se rendre. ¿Cuáles eran las razones para ir? ¿Con qué fin? La respuesta está en averiguar, en primer lugar, qué representación tiene el significante rendre por el significante render, y después la representación proporcionada por el pronombre se. De este modo la idea de simple "restitución", demasiado espontáneamente unida a la representación, a favor de la de la transferencia mental de un predicado existencial negativo al predicado existencial positivo que le corresponde.
The examination of a number of translations is the occasion to observe that the verb that is supposed to convey the idea of aller (English to go, Spanish ir, Italian andare, German gehen), and nothing more, is often translated by se rendre. What motivated this translation choice? What were the desired effects? The response is found through. the search, first, for the representation carried by the signifier rendre, and then, for what the pronoun se brings to this syntagm. In this way, the idea of a simple "restitution", too easily attached to rendre, is defeated and nullified, and this in favor of the mentally operated transfer from an existential negative predication to the positive existential predication that corresponds to it.
L'examen de bien des traductions est l'occasion de constater que, maintes, fois le verbe réputé dire, sans plus, la notion d'aller (angl. to go, esp. ir, it. andare, a11. gehen) est traduit par se rendre. Quelles raisons y ont poussé? Pour quels effets? La réponse passe par la recherche, d'abord, de la représentation portée par le signifiant rendre, de celle ensuite qu'apporte le pronom se. Se trouve ainsi combattue et annulée l'idée de simple «restitution» trop spontanément attachée à rendre, et ce au bénéfice du transfert mentalement opéré d'une prédication existentielle négative à la prédication existentielle positive qui lui correspond.
URI: http://hdl.handle.net/10662/17889
ISSN: 1135-8637
Colección:Cuadernos de Filología Francesa Nº 24 (2013)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1135-8637_24_259.pdf823,25 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons