Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/18249
Títulos: Contact de langues et grammaire en (dé) constrution dans "Hendaya" de Marcos Eymar
Autores/as: Molina Romero, María del Carmen
Palabras clave: Interlengua;Gramática en construcción;Contacto lingüístico;Interferencia;Traducción;Interlanguage;Grammar construction;Contact of language;Interference;Translation;Interlangue;Grammaire en contruction;Contact de langues;Interférence;Traduction
Fecha de publicación: 2016
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: Analizamos el concepto de interlengua y gramática en construcción en la novela Hendaya de Marcos Eymar (2012) a través del lenguaje de los personajes en una situación de diglosia franco-española; El papel de la lengua materna en aprendizaje constructivo de la lengua extranjera y la influencia de la L2 sobre L1 a su vez. El contacto lingüístico, la interferencia y la búsqueda de identidad se cruzan en este thriller escrito en un lenguaje muy singular que elige la frontera para condición y país. Hendaya (2015) es la traducción francesa de este texto que surge como una fascinante historia de reescrituras y juegos lingüísticos.
We study the concept of interlanguage and the grammar construction of the nove! Hendaya by Marcos Eymar (2012) across the language of the prominent figures in situation of Franco-Spanish diglossia. Attention is paid to the importance of the mother tongue in the constructive leaming of the foreign language and the influence of the L2 on the Ll. The contact of languages, interference and identity search, interbreed in this police story written in a very singular language that chooses the border as a condition and as a mother land. Hendaye (2015) is the French translation of this text which is presented as a fascinating history oflinguistic games.
Nous analysons le concept d'interlangue et de grammaire en construction dans le roman Hendaya de Marcos Eymar (2012) à travers le langage des personnages en situation de diglossie franco-espagnole ; le rôle de la langue maternelle dans l'apprentissage constructif de la langue étrangère et l'influence de la L2 sur la Ll à son tour. Contact de langues, interférence et quête identitaire se croisent dans ce polar écrit dans une langue très singulière qui choisit la frontière pour condition et patrie. Hendaye (2015) c'est la traduction en français de ce texte qui se dessine comme une fascinante histoire de réécriture et de jeux linguistiques.
URI: http://hdl.handle.net/10662/18249
ISSN: 1135-8637
Colección:Cuadernos de Filología Francesa Nº 27 (2016)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1135-8637_27_123.pdf494,53 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons