Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/18417
Títulos: Remédiatier la lettre des "Nouvelles Impressions d' Afrique"
Autores/as: Baillehache, Jonathan
Palabras clave: Roussel, Raymond (1877-1933);Nuevas impresiones de África;Remediatización;Berman, Antoine (1942-1991);New Impressions of Africa;Remédiatisation;Nouvelles Impressions d'Afrique;Remédiatisation
Fecha de publicación: 2017
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: Ofrecemos una crítica a la remediatización de Nouvelles Impressions de África de Inès Laitano, Hermès Salceda y Philippe Bootz bajo el ángulo de la crítica de la traducción tal como fue desarrollada por Antoine Berman. Esta remediatización manifiesta de las virtualidades latentes de la estética roussseliana, tal es su naturaleza lúdica, ingeniosa y, a veces, burlesca contradicción. OMS es más, esta remediación manifiesta de los lados de esta estética sin buscar resolver sus contradicciones pero por el contrario revelando el conflicto que los impulsa. Este conflicto le da a la obra original su cuota de misterio. y hace gestos hacia el lugar ilocalizable donde lo que Berman llama Extranjero, o la parte del desconocida cuya bienvenida constituye, según Berman, el objetivo ético de la traducción.
This article is a critical review of the remediation of Raymond Roussel's New Impressions of Ajhca by Inès Laitano, Hermès Salceda and Philippe Bootz from the point of view of translation criticism as it was developed by Antoine Berman. This remediation reveals some of the latent potentialities of Roussel's aesthetics, such as its playfulness, its wit, and its often comical difficulty. Furthermore, this remediation manifests the sides to this aesthetic without trying to reduce their contradictions but instead making apparent the conflict that animates them. This conflict gives the original work its share of mystery and gestures towards the non-localizable place of what Berman calls the Stranger, that is, the unknown part of a literary work whose welcoming is, according to Berman, the ethical goal of translation.
Nous proposons une critique de la remédiatisation de Nouvelles Impressions d'Afrique par Inès Laitano, Hermès Salceda et Philippe Bootz sous! 'angle de la critique de la traduction telle qu'elle a été développée par Antoine Berman. Cette remédiatisation manifeste des virtualités latentes de l'esthétique roussélienne, telle sa nature ludique, spirituelle, et d'une contrariété parfois burlesque. Qui plus est, cette remédiatisation manifeste des versants de cette esthétique sans chercher à résorber leurs contradictions mais en faisant au contraire apparaitre le conflit qui les anime. Ce conflit donne à l'oeuvre originale sa part de mystère et fait signe vers le lieu non localisable où se loge ce que Berman appelle !'Étranger, soit la part d'inconnu dont l'accueil constitue, selon Berman, la visée éthique de la traduction.
URI: http://hdl.handle.net/10662/18417
ISSN: 1135-8637
Colección:Cuadernos de Filología Francesa Nº 28 (2017)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1135-8637_28_137.pdf550,15 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons