Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/21699
Títulos: Metonimias y equivalencias acústicas: "porcelana y borcelana" en la historia del léxico español
Otros títulos: Metonymies and acoustic equivalences: "porcelana and borcelana" in the history of the Spanish lexicon
Autores/as: Montero Curiel, Pilar
Palabras clave: Porcelana;Borcelana;Diccionarios;Corpus léxicos;Canarias (España);México;Dictionaries;Lexical corpus;Canary Islands (Spain);Mexico
Fecha de publicación: 2023
Editor/a: Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones
Resumen: El vocablo porcelana muestra en el español actual una serie de acepciones que parten de la definición proporcionada por Sebastián de Covarrubias en su Tesoro de la Lengua castellana o española (1611), en referencia a un tipo de barro creado en China que llegó a Europa en siglo xvi. Este sustantivo, a lo largo del tiempo, ha ido asimilando nuevos matices, reflejados en la última edición del diccionario de la Real Academia Española (2014). Uno de ellos es el que asocia porcelana con ‘vasija o figura de porcelana’, en virtud de un procedimiento metonímico que ha permitido desarrollar la variante borcelana para nombrar objetos como la ‘jofaina’, la ‘palangana’ o el ‘orinal’, con un polimorfismo llamativo (borzolana, bolsolana, borsolana) muy bien representado hasta hoy en el español de Canarias y en el de México. El estudio de la confluencia porcelana - borcelana y el análisis de la especialización semántica de sus variantes permitirá, con la ayuda de los diccionarios de la lengua española y de las bases de datos léxicas disponibles, reconstruir la historia de un préstamo del italiano que tomó la lengua de Castilla para designar un material nuevo y los productos con él elaborados, y que se asentó en sus textos en la transición de la Edad Media al Renacimiento para mantener hasta hoy todas sus posibilidades semánticas.
The word porcelana shows in current Spanish a series of meanings that are based on the definition provided by Sebastián de Covarrubias in his Tesoro de la Lengua castellana o española (1611), referring to a type of clay created in China that arrived in Europe in century XVI. This noun, over time, has been assimilating new nuances, reflected in the latest edition of the dictionary of the Spanish Royal Academy (2014). One of them is the one that associates porcelain with ‘porcelain vessel or figure’, by virtue of a metonymic procedure that has allowed the development of the borcelana variant to name objects such as the ‘basin’, the ‘basin’ or the ‘urinal’, with a striking polymorphism (borzolana, bolsolana, vorsolana) very well represented until today in the Spanish of the Canary Islands and in that of Mexico. The study of the porcelana - borcelana confluence and the analysis of the semantic specialization of its variants will allow us, with the help of the Spanish language dictionaries and the available lexical databases, to reconstruct the history of a loan from Italian that it took the language of Castile to designate a new material and the products made with it, and that it settled in its texts in the transition from the Middle Ages to the Renaissance to maintain all its semantic possibilities until today.
URI: http://hdl.handle.net/10662/21699
ISSN: 0570-7218
DOI: 10.17811/arc.73.1.2023.293-325
Colección:DFIHI - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
arc_73_1_2023_293-325.pdf481,19 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons