Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/2260
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGalán Rodríguez, Carmen-
dc.date.accessioned2014-11-25T12:47:06Z-
dc.date.available2014-11-25T12:47:06Z-
dc.date.issued1993-
dc.identifier.issn0210-8178-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/2260-
dc.description.abstractLa experiencia práctica, como estudiantes de lenguas extranjeras, nos muestra continuamente lo difícil que puede llegar a utilizar correctamente expresiones de movimiento y los problemas que surgen de la conversión de estos conceptos; no se necesita ser un estudioso de la lingüística para darse cuenta de que en español suele ser necesario el uso de varios auxiliares para expresar una sola palabra en alemán. Sólo tenemos que pensar en la ausencia de un equivalente en español (o una equivalencia "reducida") para el término alemán Fortbewegung ("para seguir adelante", "movimiento hacia"), o simplemente en los diferentes matices de significado de los términos "Raum "y" Ort ". Ni que decir tiene que todas las lenguas son capaces de expresar los contrastes fundamentales en la organización espacial --estático/dinámico, dentro / fuera, proximidad/distancia-- por lo que los problemas que surgen en la traducción no son una consecuencia de la superioridad de algunos idiomas; los idiomas no difieren en su capacidad para expresar estas relaciones, se comparan más bien en la manera en que estos conceptos se dividen entre diferentes unidades funcionales en cada sistema lingüístico. Esto es, pues, una cuestión de análisis de diferentes realizaciones de la misma sustancia.es_ES
dc.description.abstractPractical experience as a foreign language learners continually shows us how difficult it may prove to use expressions of movement correctly and the problems that arise from the translation of these concepts; one does o need to be a student of linguistics to realize that in Spanish it is often necessary to use several adjuncts to express a single word in German. We need only think of the absence of an equivalent in Spanish (or a "reduced" equivalence) for the German term Fortbewegung ("to move forward", "movement towards"), or simply in the different shades of meaning in the terms “Raum” and “Ort”. It goes without saying that all languages are capable of expressing fundamental contrasts in spatial organization -stative/dynamic, inside/outside, proximity/distance- so the problems that arise in translation are not a consequence of the superiority of some languages; languages do not differ in their ability to express these relationships, buy rather in the way in which these concepts are divided up among different functional units in each linguistic system. lt is thus a question of analysing different realizations of the same substance.es_ES
dc.format.extent11 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura. Servicio de Publicacioneses_ES
dc.relation.ispartofAnuario de Estudios Filológicoses_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectLengua alemanaes_ES
dc.subjectLengua españolaes_ES
dc.subjectSemánticaes_ES
dc.subjectVerboses_ES
dc.subjectGerman languagees_ES
dc.subjectSpanish languagees_ES
dc.subjectSemanticses_ES
dc.subjectVerbses_ES
dc.titleAproximación al estudio de los verbos de movimiento en alemán y en español: movimiento real y empleos figuradoses_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionnotPeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5705.08 Semánticaes_ES
dc.subject.unesco5705.01 Lingüística Comparadaes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Filología Hispánica y Lingüística Generales_ES
Appears in Collections:Anu. estud. filol. Vol. 16 (1993)
DFIHI - Artículos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
0210-8178_16_147.pdf553,12 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons