Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/4568
Títulos: Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera
Otros títulos: Cultural variation, techniques and stylistic procedures used by Carme Riera to Spanish self-translation
Autores/as: Cotoner Cerdó, Luisa
Palabras clave: Autotraducción;Riera, Carme (1940-);Literatura catalana;Variación cultural;Ironía;Self-translation;Catalan literature;Cultural variation;Irony
Fecha de publicación: 2011
Editor/a: Junta de Extremadura. Consejería de Educación
Resumen: El propósito de este artículo es hacer un repaso de las técnicas y procedimientos estilísticos que la escritora Carme Riera utiliza al traspasar sus propias obras desde el original catalán al castellano. La intención de causar un mismo efecto estético en un nuevo público lector en lengua castellana hace que la autora se sienta absolutamente libre para modificar, adaptar, modular, ampliar o suprimir el texto original. Riera considera sus traducciones solo como ejercicio de recreación. Desde esa perspectiva, sus recreaciones consiguen seducir también al público lector hispano, al tiempo que reflejan una de las características esenciales de su obra: la visión poliédrica de la realidad, ya que sus autotraducciones guardan una estrecha correspondencia con la pluralidad de cosmovisiones inherente a la diversidad de lenguas. Sus procedimientos pueden ser a veces discutibles, pero el resultado final desemboca en una nueva y enriquecedora mirada.
The purpose of this article is to survey the techniques and stylistic procedures used by the writer Carme Riera to transfer her own work from the original Catalan to Spanish. The process of seeking to create the same aesthetic impact on a new Spanish readership has the effect of liberating the author, enabling her to modify, adapt, vary, enlarge or omit passages of the original text. Riera considers translation only as an exercise in recreation. As a product of this perspective, her recreations are not only successful in captivating a Spanish readership but also reflect one of the essential characteristics of her work: a multifaceted vision of reality, since her self-translations are a close parallel to the multiplicity of world views inherent in the diversity of languages. Her procedures may at times be questionable, but they lead to a new and enriching final standpoint.
URI: http://hdl.handle.net/10662/4568
ISSN: 1988-8430
Colección:Tejuelo Vol. 10, nº 1 (2011)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1988-8430_10_10.pdf356,75 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons