Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/4795
Registro completo de Metadatos
Campo DCValoridioma
dc.contributor.authorRuano San Segundo, Pablo-
dc.date.accessioned2016-10-24T10:37:58Z-
dc.date.available2016-10-24T10:37:58Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.issn0210-8178-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/4795-
dc.description.abstractEn este artículo se analizan, a través de una metodología de estudios de corpus, las acotaciones de "The Glass Menagerie", de Tennessee Williams, y su traducción al español. Desde un punto de vista textual, este elemento puede desempeñar un rol caracterizador que contribuya a la creación de los personajes que pueblan la obra. En el caso de The Glass Menagerie, existen ciertas informaciones que tienden a repetirse al introducir las palabras de los personajes y que acaban por dar lugar a una serie de bloques textuales que coadyuvan a modelar la imagen de los protagonistas. Gracias a una metodología de estudios de corpus, y con la ayuda de un software de concordancias, es posible extraer las acotaciones de la obra de forma sistemática, lo que hace que emerjan estos bloques textuales y se pueda evaluar de forma metódica su traslado al español. Como se podrá comprobar, ninguna de las traducciones analizadas mantiene íntegramente la sistematicidad de este elemento. Esta falta de consistencia comporta una pérdida significativa que puede afectar negativamente en la comprensión de los personajes por parte del lector.es_ES
dc.description.abstractThis research paper presents a corpus-based approach to stage directions in Tennessee Williams’s The Glass Menagerie and their translation into Spanish. From a textual point of view, this bracketed information, which in this play conveys an important stylistic value which will be also analysed, may be used as a characterising device by the playwright to outline the characters that populate the story. Indeed, there are certain pieces of information used repeatedly to model characters’s words, resulting in textual building blocks which are worth analysing when it comes to Williams’s techniques of characterisation. Thanks to a corpus methodology, and with the help of a concordance software programme, stage directions can be automatically retrieved, which makes it possible to systematically assess their translation into Spanish. As will be demonstrated, none of the three versions herein discussed succeeds completely in rendering this characterizing function into Spanish, which results in the loss of a relevant stylistic trait which may affect the comprehension of characters by readers.es_ES
dc.format.extent21 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura: Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectThe Glass Menageriees_ES
dc.subjectAcotacioneses_ES
dc.subjectCaracterizaciónes_ES
dc.subjectCorpuses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectStage directionses_ES
dc.subjectCharacterisationes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectWilliams,Tennessee (1911-1983)es_ES
dc.titleEl valor caracterizador de las acotaciones en "The Glass Menagerie" y su traducción al españoles_ES
dc.title.alternativeThe characterising value of stage directions in "The Glass Menagerie" and their translation into spanishes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5506.13 Historia de la Literaturaes_ES
dc.subject.unesco6202.01 Crítica de Textoses_ES
dc.subject.unesco6202.04 Vocabulario Literarioes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationRUANO SAN SEGUNDO, P. (2014). El valor caracterizador de las acotaciones en "The Glass Menagerie" y su traducción al español. Anuario de Estudios Filológicos, 37, 215-235. ISSN 0210-8178es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.identifier.publicationtitleAnuario de Estudios Filológicoses_ES
dc.identifier.publicationfirstpage215es_ES
dc.identifier.publicationlastpage235es_ES
dc.identifier.publicationvolume37es_ES
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 37 (2014)
DFING - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_37_215.pdf365,05 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons