Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/4102
Title: Dificultades de la traducción jurídica y jurada
Other Titles: Difficulties in sworn and legal translation
Authors: Perdu Honeyman, Nobel-Augusto
Ridao Rodrigo, Susana
Keywords: Traducción jurada;Lingüística jurídica;Comunicación;Pragmática intercultural;Legal translation;Judicial linguistics;Communication;Intercultural pragmatics
Issue Date: 2014
Publisher: Junta de Extremadura: Consejería de Educación
Abstract: Este artículo analiza algunas dificultades que conlleva la traducción jurada inglés-español. Se indaga en el contexto legal existente en España en torno a la figura profesional del traductor jurado. El análisis está enfocado a ilustrar ciertos problemas inherentes a toda traducción jurada, de las que se ofrecen algunos consejos de buenas prácticas. Al igual que en la traducción de los otros ámbitos, en contextos legales descifrar correctamente la verdadera intención del emisor constituye una de las mayores dificultades. La complejidad suele aumentar con la longitud de las oraciones y los párrafos. A esto se le suma el necesario dominio del lenguaje especializado.
This paper analyses some of the difficulties involved in English-Spanish legal translation and describes the legal context of the sworn translators in Spain. The analysis focuses on a number of challenges inherent to all legal translations, and offers advice for good practice. In legal translation contexts –as in translation of any other field– correctly deciphering the real intention of the author is one of the greatest challenges; complexity particularly increases with the length of sentences and paragraphs, not to mention the necessary command of the specialized language.
URI: http://hdl.handle.net/10662/4102
ISSN: 1988-8430
Appears in Collections:Tejuelo Vol. 20, nº 1 (2014)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1988-8430_20_9.pdf198,94 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons