Il “Morgante” di Luigi Pulci nella traduzione valenzana di Jerónimo de Aunés: l’incontro picaresco tra Morgante e Margutte

DSpace/Manakin Repository

español português english

Il “Morgante” di Luigi Pulci nella traduzione valenzana di Jerónimo de Aunés: l’incontro picaresco tra Morgante e Margutte

Show full item record

Title: Il “Morgante” di Luigi Pulci nella traduzione valenzana di Jerónimo de Aunés: l’incontro picaresco tra Morgante e Margutte
Author: Guerriero, Erika
Abstract: A partir del trabajo de Bernhard König y del análisis de los capítulos I-Viii del "Libro Segundo de Morgante" (Valencia, 1535) de Jerónimo de Aunés, el estudio quiere llamar la atención sobre la importancia de la traducción al español de "Morgante" de Luigi Pulci y la habilidad de su adaptador valenciano. El humorista ingresa en la literatura de la época y la religión aún más tradicional se convierte en objeto de burla y escarnio, como lo demuestra la transformación del "Credo cristiano" en "Credo gastronómico". Después de la edad cancioneril, España prepara la entrada de la figura del pícaro, que con tal éxito se redimirá en toda la literatura romance del siglo XVI.Beginning from Bernhard König’s work and through the analysis of chapters I-VIII of the "Libro Segundo de Morgante" (Valencia, 1535) by Jerónimo de Aunés, the study wants to draw attention to the importance of the Spanish translation of Luigi Pulci’s "Morgante" and the ability of its Valencian adapter. The comedian enters loudly in the literature of the time and even more traditional religion becomes the object of ridicule and derision, as demonstrated by the transformation of the "Christian Creed" in "Gastronomic Creed". After the age cancioneril, Spain prepares the entrance of the figure of pícaro, that such success will redeem in whole Romance literature of the sixteenth century.Partendo dalle considerazioni di Bernhard König ed attraverso l’analisi dei capitoli I-VIII del "Libro Segundo de Morgante" (Valenza, 1535) ad opera di Jerónimo de Aunés, lo studio vuole richiamare l’attenzione sull’importanza della traduzione spagnola del Morgante di Luigi Pulci e sull’abilità del suo adattatore. Il comico entra a gran voce nella letteratura più tradizionale dell’epoca e anche la religione diventa oggetto di scherno e derisione, come ben dimostra la trasformazione del "Credo Cristiano" in "Credo Gastronomico". Dopo l’epoca cancioneril, la Spagna si prepara all’ingresso della figura del pícaro, che tanto successo riscuoterà in tutta la letteratura romanza del secolo XVI.
URI: http://hdl.handle.net/10662/6417
Date: 2015


Files in this item

Files Size Format View
0210-8178_38_109.pdf 123.8Kb PDF Thumbnail

The following license files are associated with this item:

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics

Help

Redes sociales