Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10662/14003
Registro completo de Metadatos
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Marín Calvarro, Jesús Ángel | - |
dc.date.accessioned | 2022-03-07T09:27:18Z | - |
dc.date.available | 2022-03-07T09:27:18Z | - |
dc.date.issued | 2001 | - |
dc.identifier.issn | 0210-8178 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10662/14003 | - |
dc.description.abstract | Una de las características más importantes del lenguaje utilizado por W. Shakespeare en sus obras es, sin duda, el gran número de retruécanos, ambigüedades, insinuaciones y juegos de palabras en general que este autor maneja con magnífica maestría. Si bien el uso de juegos de palabras enriquece enormemente el discurso de Shakespeare, al mismo tiempo, complica una fácil traducción. Este artículo trata de identificar y explicar las ambigüedades que adornan el Soneto X, y evalúa algunas de las traducciones más importantes al español. | es_ES |
dc.description.abstract | One of the most important features of the language used by W. Shakespeare in his works is, undoubtedly, the great number of puns, ambiguities, innuendoes, and word play in general that this author handles with superb craftsmanship. While the use of word play greatly enriches Shakespearean discourse, at the same time, it defies easy translation. This paper seeks to identify and explain the ambiguities that embellish Sonnet X, and evaluates some of the most important translations into Spanish. | es_ES |
dc.format.extent | 13 p. | es_ES |
dc.format.mimetype | application/pdf | en_US |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.publisher | Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Shakespeare, William, 1564-1616 | es_ES |
dc.subject | Traducción al español | es_ES |
dc.subject | Soneto X | es_ES |
dc.subject | Spanish translation | es_ES |
dc.subject | Poesía | es_ES |
dc.subject | Poetry | es_ES |
dc.title | El juego verbal en la obra poética de William Shakespeare y su traducción al español. Estudio de un caso concreto (Sonnet X) | es_ES |
dc.type | article | es_ES |
dc.description.version | peerReviewed | es_ES |
europeana.type | TEXT | en_US |
dc.rights.accessRights | openAccess | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | es_ES |
dc.subject.unesco | 6202.03 Estilo y Estética Literarios | es_ES |
dc.subject.unesco | 5101.09 Poemas, Relatos | es_ES |
dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
europeana.dataProvider | Universidad de Extremadura. España | es_ES |
dc.identifier.bibliographicCitation | Marín Calvarro,J. A. (2001). El juego verbal en la obra poética de William Shakespeare y su traducción al español. Estudio de un caso concreto (Sonnet X). Anuario de Estudios Filológicos, 24, 315-327. ISSN 0210-8178 | es_ES |
dc.type.version | publishedVersion | es_ES |
dc.contributor.affiliation | Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa | es_ES |
dc.identifier.publicationtitle | Anuario de Estudios Filológicos | es_ES |
dc.identifier.publicationissue | 24 | es_ES |
dc.identifier.publicationfirstpage | 315 | es_ES |
dc.identifier.publicationlastpage | 327 | es_ES |
dc.identifier.e-issn | 2660-7301 | - |
Colección: | Anu. estud. filol. Vol. 24 (2001) DFING - Artículos |
Archivos
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
0210-8178_24_315.pdf | 417,5 kB | Adobe PDF | Descargar |
Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons