Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/14268
Títulos: Intertextualidad general y restringida en el Don Quixote de Smollett
Otros títulos: General and restricted Inter-textuality in Smollett´s Don Quixote
Autores/as: Garrido Ardila, Juan Antonio
Palabras clave: Traducción;Intertextualidad;Smollet, Tobias, 1721-1771;Translation;Inter-textuality
Fecha de publicación: 2002
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: La traducción inglesa del Quijote que Tobias Smollett rubricara ha suscitado una incombustible polémica centrada, eminentemente, en tomo a su originalidad. Muy de soslayo, empero, ha propuesto la crítica las trascendentales repercusiones que la labor traductora obró en la producción literaria de Smollett. Este ensayo pretende ubicar el Don Quixote smollettiano en el proceso de intertextualidad que principia en el Quijote y recaba en varias novelas de Smollett, concluyendo que la filtración de motivos cervantinos en ellas constituye, merced a la traducción, una extraordinaria suerte de intertextualidad en sus variedades general y restringida. A tal fin se emplean así fuentes filológicas como teorías freudianas.
The English translation of Don Quixote by Tobias Smollett has issued a heated debate focused on originality. Nonetheless, scholars have touched only lightly on the highly significant repercussions that translation held in Smollett's literary work. This essay aims to locate Smollett's Don Quixote within the intertextuality process originating in Don Quixote and finding shelter in several novels by Smollett. A strong conclusion is that Cervantine motives sifted in them constitute, thanks to translation, an extraordinary range of intertextuality options both in a general and restrictive form. Philological sources and Freudian theory are used to unveil such devices.
Descripción: Este artículo participa, de soslayo, de una serie de ideas ya desarrolladas en mi ensayo «La teoría de la novela cervantina en Roderick Random», que aparecerá en breve en el Bulletin of Spanish Slutlies de la Universidad de Glasgow y que constituye el primer análisis del influjo Cervantino en Roderick Random, la más temprana de las novelas de Tobias Smollett. Pretendo aquí ahondar en la función que a la traducción del Quijote acometida por Smollett corresponde en las vitales cervantinas de las novelas de este autor.
URI: http://hdl.handle.net/10662/14268
ISSN: 0210-8178
Colección:Anu. estud. filol. Vol. 25 (2002)
DFING - Artículos

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
0210-8178_25_137.pdf482,03 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons