Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10662/17889
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorChevalier, Jean-Claude-
dc.contributor.authorMacchi, Yves-
dc.date.accessioned2023-06-15T09:46:16Z-
dc.date.available2023-06-15T09:46:16Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.issn1135-8637-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10662/17889-
dc.description.abstractEl examen de numerosas traducciones revela que, una y otra vez el verbo que se considera que expresa, sin más, la noción de ir (angl. to go, esp. ir, it. andare, all. gehen) se traduce por se rendre. ¿Cuáles eran las razones para ir? ¿Con qué fin? La respuesta está en averiguar, en primer lugar, qué representación tiene el significante rendre por el significante render, y después la representación proporcionada por el pronombre se. De este modo la idea de simple "restitución", demasiado espontáneamente unida a la representación, a favor de la de la transferencia mental de un predicado existencial negativo al predicado existencial positivo que le corresponde.es_ES
dc.description.abstractThe examination of a number of translations is the occasion to observe that the verb that is supposed to convey the idea of aller (English to go, Spanish ir, Italian andare, German gehen), and nothing more, is often translated by se rendre. What motivated this translation choice? What were the desired effects? The response is found through. the search, first, for the representation carried by the signifier rendre, and then, for what the pronoun se brings to this syntagm. In this way, the idea of a simple "restitution", too easily attached to rendre, is defeated and nullified, and this in favor of the mentally operated transfer from an existential negative predication to the positive existential predication that corresponds to it.es_ES
dc.description.abstractL'examen de bien des traductions est l'occasion de constater que, maintes, fois le verbe réputé dire, sans plus, la notion d'aller (angl. to go, esp. ir, it. andare, a11. gehen) est traduit par se rendre. Quelles raisons y ont poussé? Pour quels effets? La réponse passe par la recherche, d'abord, de la représentation portée par le signifiant rendre, de celle ensuite qu'apporte le pronom se. Se trouve ainsi combattue et annulée l'idée de simple «restitution» trop spontanément attachée à rendre, et ce au bénéfice du transfert mentalement opéré d'une prédication existentielle négative à la prédication existentielle positive qui lui correspond.es_ES
dc.format.extent30 p.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.language.isofraes_ES
dc.publisherUniversidad de Extremadura, Servicio de Publicacioneses_ES
dc.rightsAttribution 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectLingüística del significantees_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectVerbos de movimientoes_ES
dc.subjectVolveres_ES
dc.subjectPredicaciónes_ES
dc.subjectLinguistics of the signifieres_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectVerbs of movementes_ES
dc.subjectSe rendrees_ES
dc.subjectPredicationes_ES
dc.subjectLinguistique du signifiantes_ES
dc.subjectTraductiones_ES
dc.subjectVerbes de mouvementes_ES
dc.subjectPrédicationes_ES
dc.titleDes "verbes de mouvement", du français "se rendre" et de son signifiantes_ES
dc.typearticlees_ES
dc.description.versionpeerReviewedes_ES
europeana.typeTEXTen_US
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.subject.unesco5705 Lingüística Sincrónicaes_ES
europeana.dataProviderUniversidad de Extremadura. Españaes_ES
dc.identifier.bibliographicCitationChavalier, J. C.; Macchi, Y. (2013). Des "verbes de mouvement", du français "se rendre" et de son signifiant. Cuadernos de Filología Francesa, 24, 259-288. ISSN 1135-8637es_ES
dc.type.versionpublishedVersiones_ES
dc.contributor.affiliationUniversité Paris-Sorbonne (Paris IV). Francees_ES
dc.contributor.affiliationUniversité Charles de Gaulle-Lille III. France-
dc.identifier.publicationtitleCuadernos de Filología Francesaes_ES
dc.identifier.publicationfirstpage259es_ES
dc.identifier.publicationlastpage288es_ES
Appears in Collections:Cuadernos de Filología Francesa Nº 24 (2013)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1135-8637_24_259.pdf823,25 kBAdobe PDFView/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons