Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10662/841
Títulos: | La función de los equívocos deliberados del soneto 81 y su tratamiento en las versiones de Fátima Auad, Miguel Ángel Montezanti y Gustavo Falaquera |
Autores/as: | Corchado Pascasio, María Teresa |
Palabras clave: | Ambigüedades;Juego verbal;Shakespeare, William, 1564-1616;Traducción;Ambiguities;Word-play;Translation;Análisis;Analysis |
Fecha de publicación: | 2004 |
Editor/a: | Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones |
Resumen: | El propósito de este artículo es identificar y analizar las ambigüedades que recorren el Soneto 81 de Shakespeare. Este análisis contrastivo de tres traducciones españolas y el texto original ofrece una elocuente muestra del papel que el equívoco intencionado y el juego verbal en general desempeñan en la obra del autor isabelino y sus traducciones españolas. The aim of this paper is to identify and analyse ambiguities in Shakespeare’s Sonnet LXXXI. Our contrastive analysis of three Spanish translations with the original source illustrates, in fact, how ambiguities and word-play, purposefully woven by the author, work as chief semantic devices in the poem as well as the translations. |
URI: | http://hdl.handle.net/10662/841 |
ISSN: | 0210-8178 |
Colección: | Anu. estud. filol. Vol. 27 (2004) DFING - Artículos |
Archivos
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
0210-8178_27_55.pdf | 79,24 kB | Adobe PDF | Descargar |
Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons