Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10662/955
Títulos: | El entramado dilógico del discurso poético de W. Shakespeare y su adaptación al español |
Autores/as: | Marín Calvarro, Jesús Ángel |
Palabras clave: | Juegos verbales;Traducción;Soneto;Word play;Translation;Sonnet;Shakespeare, William, 1564-1616 |
Fecha de publicación: | 2003 |
Editor/a: | Universidad de Extremadura. Servicio de Publicaciones |
Resumen: | Una de las características más importantes de la lengua utilizada por W. Shakespeare en buena parte de sus obras es el gran número de ambigüedades, retruécanos y juegos de palabra en general que este autor maneja con gran maestría. El uso abundante de estos juegos verbales no sólo enriquece el discurso shakespeariano sino que, a la vez, representa un serio escollo para la traducción. En este artículo se trata, en primer lugar, de identificar y explicar todos estos términos y expresiones que adornan el “Sonnet IX” para, acto seguido, evaluar algunas de las más importantes traducciones al español. One of the most important features of the language used by W. Shakespeare in his works is, undoubtedly, the great number of puns, ambiguities, innuendoes, and word play in general that this author handles with superb craftsmanship. While the use of word play greatly enriches Shakespearian discourse, at the same time, it defies easy translation. This paper seeks to identify and explain the ambiguities that embellish “Sonnet IX”, and evaluates some of the most important translations into Spanish. |
URI: | http://hdl.handle.net/10662/955 |
ISSN: | 0210-8178 |
Colección: | Anu. estud. filol. Vol. 26 (2003) DFING - Artículos |
Archivos
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
0210-8178_26_217.pdf | 107,66 kB | Adobe PDF | Descargar |
Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons