La traducción de la polisemia y el juego verbal del "Sonnet VIII"

Repositorio Dspace/Manakin

español português english

La traducción de la polisemia y el juego verbal del "Sonnet VIII"

Mostrar el registro completo del ítem

Título: La traducción de la polisemia y el juego verbal del "Sonnet VIII"
Autor: Marín Calvarro, Jesús Angel
Resumen: La característica más importante de la lengua de Shakespeare es, sin lugar a dudas, la abundancia de términos ambivalentes, juegos de palabras y ambigüedades que, en general, el autor utiliza con excelente artesanía en su obra. Aunque el uso de juegos de palabras enriquece enormemente el discurso de Shakespeare, esto desafía al mismo tiempo una traducción fácil. En este trabajo se pretende identificar y explicar las ambigüedades que embellecen "Soneto VIII", y evaluar algunas de las traducciones más importantes en español.The most important feature of Shakespeare's language is, without any doubt, the abundance of ambiguities, puns, and word play in general that the author uses with superb craftsmanship in his work. While the use of word play greatly enriches Shakespearian discourse, at the same time it defies easy translation. This paper seeks to identify and explain the ambiguities that embellish “Sonnet VIII”, and evaluates some of the most important translations into Spanish.
URI: http://hdl.handle.net/10662/1056
Fecha: 1999


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver
0210-8178_22_245.pdf 823.4Kb PDF Thumbnail

El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro completo del ítem

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España

Buscar en Mi Dehesa


Listar

Mi cuenta

Estadísticas

Ayuda

Redes sociales