Skip navigation
Iniciar sesión
Mi Dehesa
Edita detalles de la cuenta
En todo DEHESA
Biblioteca Digital
Docencia
Institucional
Investigación
Publicaciones UEX
Trabajos Fin de Estudios
Dehesa. Repositorio Institucional de la Universidad de Extremadura
Listar por
Comunidades/Colecciones
Fecha de publicación
Autor/a
Título
Materia
Clasificación UNESCO
Tipo de documento
Estadísticas
Visualiza las estadísticas
Ayuda
Ayuda
Listar por Clasificación UNESCO 5701.12 Traducción
Ir a:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
o introduce las primeras letras:
Ordenar por:
Título
Fecha de publicación
Fecha de envío
En orden:
Ascendente
Descendente
Resultados por página:
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Autores/as/Registro:
Todo
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Mostrando resultados del 1 al 20 de 127
Siguiente >
Año
Título
Autor/a
2017
«A quien cuece y amasa no le hurtes hogaza» y otras paremias en "El Quijote" cervantino
Muñoz Medrano, María Cándida
;
Università degli Studi di Catania. Italia
2023
A tradução de um soneto ou o que um soneto pode traduzir: “El toro de la muerte”, de Rafael Alberti, por Manuel Bandeira
Carvalho, Mayra Moreira
;
Universidade do Estado de Minas Gerais. Brasil
2009
Alma minha gentil. Antología general de la poesía portuguesa. Selección, estudio y traducción de Carlos Clementson
Fernández García, María Jesús
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Lenguas Modernas y Literatura Comparada
2000
La ambigüedad léxica y sintáctica en el "Sonnet Cli" de W. Shakespeare y su reflejo en las traducciones españolas
López Ortega, Ramón
;
Oncins Martínez, José Luis
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2005
Anacreonte en la prensa del siglo XIX: Las versiones de Aurelio Querol (1870), Manuel Corchado (1876), José Manterola (1879) y Vicente Colorado (1880)
González Delgado, Ramiro
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedad
2005
Análisis de la ambigüedad en una escena de "The merry wives of Windsor" y problemas que plantea su traducción
Corchado Pascasio, María Teresa
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2019-01-22
Análisis del intertexto bíblico de la segunda tetralogía de William Shakespeare y su traducción al español
Oncins Martínez, José Luis
;
Ruano San Segundo, Pablo
;
Conejero Magro, Luis Javier
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2011
La “Arcadia mexicana” y sus traducciones de Anacreonte
González Delgado, Ramiro
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedad
2019-09-20
El "Ars memorativa" de Juan de Aguilera: estudio, edición, traducción y notas
Merino Jerez, Luis
;
Mañas Núñez, Manuel
;
López Díez, Patricia
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedad
2011
"Á leur clouer le bec !" / "¡A cerrarles el pico¡"
Brault, Isabelle
;
Luengo Albuquerque, Elisa
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Lenguas Modernas y Literatura Comparada
2019
El árabe “yā” (یا) y su uso en castellano medieval. Problemas de interpretación y traducción
Álvarez Blanco, Aquilino
;
Universidad de Valladolid
2006
La biblioteca de autores griegos y latinos de la Academia Calasancia
González Delgado, Ramiro
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedad
2001
Calímaco, Propercio, y Ezra Pound (Homenage to Propertius)
Clua Serena, Josep Antoni
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedad
2001
La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas
Sánchez Rodríguez, Luis
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2020
Carmen Expósito Castro. "Glosario terminológico judicial francés-español: aclaraciones traductológicas, errores y dificultades en su uso y traducción al español"
Rodríguez Muñoz, María Luisa
;
Universidad de Córdoba
2019
Charles David Ley (1913-1996): poeta y traductor en la revista “cántico“
Torralbo Caballero, Juan de Dios
;
Universidad Complutense de Madrid
;
Universidad de Córdoba
2024
El complejo proceso de inclusión y asentamiento del helenismo "at(h)leta" en el español desde el siglo XV a principios del XVII
Carmona Centeno, David
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Hispánica y Lingüística General
2000
El componente dilógico en la obra poética de William Shakespeare y su recepción en español. Análisis de un caso concreto
Marín Calvarro, Jesús Ángel
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Hispánica y Lingüística General
2021
Comunicar y traducir: una perspectiva científica para un enfoque didáctico
Greco, Simone
;
Università degli Studi di Bari Aldo Moro. Italia
2011
El conde de Ségur «españolizado» por F. Altés: la traducción de la "Galerie morale et politique" (1835)
Lafarga Maduell, Francisco
;
Universitat de Barcelona