Skip navigation
Sign on to:
My Dehesa
Edit Account details
En todo DEHESA
Biblioteca Digital
Docencia
Institucional
Investigación
Publicaciones UEX
Trabajos Fin de Estudios
Dehesa. Repositorio Institucional de la Universidad de Extremadura
Browse
Communities/Collections
Issue Date
Author
Title
Subject
UNESCO
Type
Statistics
View Statistics
Help
Help
Browsing by UNESCO 5701.12 Traducción
Jump to:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
or enter first few letters:
Sort by:
title
issue date
submit date
In order:
Ascending
Descending
Results/Page
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Authors/Record:
All
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Showing results 1 to 20 of 125
next >
Issue Date
Title
Author(s)
2017
«A quien cuece y amasa no le hurtes hogaza» y otras paremias en "El Quijote" cervantino
Muñoz Medrano, María Cándida
;
Università degli Studi di Catania. Italia
2023
A tradução de um soneto ou o que um soneto pode traduzir: “El toro de la muerte”, de Rafael Alberti, por Manuel Bandeira
Carvalho, Mayra Moreira
;
Universidade do Estado de Minas Gerais. Brasil
2009
Alma minha gentil. Antología general de la poesía portuguesa. Selección, estudio y traducción de Carlos Clementson
Fernández García, María Jesús
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Lenguas Modernas y Literatura Comparada
2000
La ambigüedad léxica y sintáctica en el "Sonnet Cli" de W. Shakespeare y su reflejo en las traducciones españolas
López Ortega, Ramón
;
Oncins Martínez, José Luis
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2005
Anacreonte en la prensa del siglo XIX: Las versiones de Aurelio Querol (1870), Manuel Corchado (1876), José Manterola (1879) y Vicente Colorado (1880)
González Delgado, Ramiro
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedad
2005
Análisis de la ambigüedad en una escena de "The merry wives of Windsor" y problemas que plantea su traducción
Corchado Pascasio, María Teresa
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2019-01-22
Análisis del intertexto bíblico de la segunda tetralogía de William Shakespeare y su traducción al español
Oncins Martínez, José Luis
;
Ruano San Segundo, Pablo
;
Conejero Magro, Luis Javier
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2011
La “Arcadia mexicana” y sus traducciones de Anacreonte
González Delgado, Ramiro
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedad
2019-09-20
El "Ars memorativa" de Juan de Aguilera: estudio, edición, traducción y notas
Merino Jerez, Luis
;
Mañas Núñez, Manuel
;
López Díez, Patricia
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedad
2011
"Á leur clouer le bec !" / "¡A cerrarles el pico¡"
Brault, Isabelle
;
Luengo Albuquerque, Elisa
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Lenguas Modernas y Literatura Comparada
2019
El árabe “yā” (یا) y su uso en castellano medieval. Problemas de interpretación y traducción
Álvarez Blanco, Aquilino
;
Universidad de Valladolid
2006
La biblioteca de autores griegos y latinos de la Academia Calasancia
González Delgado, Ramiro
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedad
2001
Calímaco, Propercio, y Ezra Pound (Homenage to Propertius)
Clua Serena, Josep Antoni
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Ciencias de la Antigüedad
2001
La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas
Sánchez Rodríguez, Luis
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa
2020
Carmen Expósito Castro. "Glosario terminológico judicial francés-español: aclaraciones traductológicas, errores y dificultades en su uso y traducción al español"
Rodríguez Muñoz, María Luisa
;
Universidad de Córdoba
2019
Charles David Ley (1913-1996): poeta y traductor en la revista “cántico“
Torralbo Caballero, Juan de Dios
;
Universidad Complutense de Madrid
;
Universidad de Córdoba
2000
El componente dilógico en la obra poética de William Shakespeare y su recepción en español. Análisis de un caso concreto
Marín Calvarro, Jesús Ángel
;
Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Hispánica y Lingüística General
2021
Comunicar y traducir: una perspectiva científica para un enfoque didáctico
Greco, Simone
;
Università degli Studi di Bari Aldo Moro. Italia
2011
El conde de Ségur «españolizado» por F. Altés: la traducción de la "Galerie morale et politique" (1835)
Lafarga Maduell, Francisco
;
Universitat de Barcelona
2016
Contact de langues et grammaire en (dé) constrution dans "Hendaya" de Marcos Eymar
Molina Romero, María del Carmen
;
Universidad de Granada