Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10662/17579
Títulos: Traducción oculta, traducción pública en la difusión de la minería (siglos XVIII y XIX)
Otros títulos: Hidden translation, public translation in the diffusion of mining (18th and 19th centuries)
Autores/as: Díez de Revenga Torres, Pilar
Puche Lorenzo, Miguel Ángel
Palabras clave: Historia de la lengua española;Histona del léxico español;Historia de la ciencia;Minería;Traducción;History ofthe Spanish language;History of Spanish lexicon;History of Science;Mining;Translation
Fecha de publicación: 2011
Editor/a: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones
Resumen: La minería en la Península Ibérica recobra parte de la importancia que la caracterizó en épocas pasadas debido al gran avance que experimentan las ciencias y las técnicas. Por un lado, las antiguas explotaciones reinician su actividad y, por otra, surgen nuevos procesos para el beneficio de minerales, así como nuevos métodos para la descripción de los productos que encierran las entrañas de la tierra. Con respecto a esta segunda idea, las principales innovaciones llegan al español a partir de traducciones de obras extranjeras. Estos argumentos iniciales nos llevan a estudiar la labor que desempeñó la traducción en el desarrollo de la actividad minera y en la lengua española como vehículo receptor de la influencia extranjera. Para ello tomaremos como base de estudio diversos tipos de textos traducidos: las obras que se traducen directamente desde la lengua originaria, las obras que se traducen desde la edición escrita en una lengua intermediaria y, por último, aquellas que nunca conocieron versión impresa, pero que sirvieron para difundir unos conocimientos desde el ámbito docente.
Mining in the Iberian Peninsula recovers part of the importance which was characteristic in the past due to a great step forward in science and technology. On the one hand, the old workings resume their activity, and, on the other hand, there are new processes for mineral benefit, as well as new methods for the description of the products from the core of the earth. With respect to the latter the main innovations come to the Spanish language from translations of foreign works.
URI: http://hdl.handle.net/10662/17579
ISSN: 1135-8637
Colección:Cuadernos de Filología Francesa Nº 22 (2011)

Archivos
Archivo Descripción TamañoFormato 
1135-8637_22_49.pdf558,94 kBAdobe PDFDescargar


Este elemento está sujeto a una licencia Licencia Creative Commons Creative Commons