Listar "DFING - Artículos" por Materia Shakespeare, William, 1564-1616
Mostrando resultados del 1 al 9 de 9
Año | Título | Autor/a |
2005 | Análisis de la ambigüedad en una escena de "The merry wives of Windsor" y problemas que plantea su traducción | Corchado Pascasio, María Teresa; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa |
2001 | La caracterización de Falstaff a través del discurso dilógico del príncipe Hal y su reflejo en las traducciones españolas | Sánchez Rodríguez, Luis; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa |
2003 | El entramado dilógico del discurso poético de W. Shakespeare y su adaptación al español | Marín Calvarro, Jesús Ángel; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa |
2004 | La función de los equívocos deliberados del soneto 81 y su tratamiento en las versiones de Fátima Auad, Miguel Ángel Montezanti y Gustavo Falaquera | Corchado Pascasio, María Teresa; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa |
2002 | El juego verbal del "Sonnet XX" de William Shakespeare y la traducción española de Gustavo Falaquera | Sánchez García, Manuel, 1969-; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa |
2001 | El juego verbal en la obra poética de William Shakespeare y su traducción al español. Estudio de un caso concreto (Sonnet X) | Marín Calvarro, Jesús Ángel; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa |
2004 | Polisemia e interpretación en el "Soneto IV" de William Shakespeare | Marín Calvarro, Jesús Ángel; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa |
1999 | La traducción de la polisemia y el juego verbal del "Sonnet VIII" | Marín Calvarro, Jesús Ángel; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa |
2002 | La traducción del subtexto: análisis de la versión de Gustavo Falaquera del Sonnet CXLIV de Shakespeare | Marín Calvarro, Jesús Ángel; Universidad de Extremadura. Departamento de Filología Inglesa |